ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, ВОПРОСЫ УСТНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
Ключевые слова: перевод, устный, синхронный, теория, практика, коммуникация, вызовы., Keywords: translation, oral, synchronous, theory, practice, communication, challenges., Kalit so'zlar: tarjima, og'zaki, sinxron, nazariya, amaliyot, muloqot, qiyinchiliklar.Аннотация
Аннотация. В данной научной статье рассматриваются ключевые аспекты теории и практики перевода, с фокусом на устном и синхронном переводе. Мы анализируем роль перевода в мировой коммуникации, исследуем теоретические основы перевода и рассматриваем практические аспекты этой важной деятельности. Кроме того, статья обсуждает вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в процессе устного и синхронного перевода, и предлагает некоторые рекомендации для их преодоления.
Abstract. This scientific article examines the key aspects of translation theory and practice, with a focus on oral and synchronous translation. We analyze the role of translation in global communication, explore the theoretical foundations of translation, and consider the practical aspects of this important activity. Furthermore, the article discusses the challenges faced by translators in the process of oral and synchronous translation and offers some recommendations for overcoming them.
Izoh. Ushbu ilmiy maqolada og‘zaki va sinxron tarjimaga e’tibor qaratgan holda tarjima nazariyasi va amaliyotining asosiy jihatlari ko‘rib chiqiladi. Biz tarjimaning dunyo muloqotidagi rolini tahlil qilamiz, tarjimaning nazariy asoslarini o'rganamiz va ushbu muhim faoliyatning amaliy jihatlarini ko'rib chiqamiz. Bundan tashqari, maqolada tarjima va sinxron tarjima jarayonida tarjimonlar duch keladigan qiyinchiliklar muhokama qilinadi va ularni bartaraf etish bo'yicha ba'zi tavsiyalar beriladi.