SUBTITLING AND DUBBING AS ADEQUATE METHODS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION.

Authors

  • Akhmedova Malikakhon Tolibjon qizi

Keywords:

Key words: Translation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, revoicing, lip synchronization, film industry, translation techniques, translation methods, translation strategies.

Abstract

Annotation: In the global era, translation process is encountered at every stage
of our life including social sites and media. These days most of the media products,
such as, movies, TV series, animations and even songs are being translated much more
than before; these translations are displayed by subtitles and dubbing. However, to
interpret the given material from source language to target language is far from easy.
Namely, preparing materials for subtitling and dubbing is sophisticated process and
in this case translator may experience various complicated conditions. This article
presents specific information about commonly used modes of audiovisual translation:
subtitling and dubbing, as well as, it proposes some translation techniques and
strategies in order to make subtitling and dubbing process fluently.

References

REFERENCE

Bartoll Teixidor Eduardo; Introduction to Audiovisual Translation, 2016, pp 3-4

Bravo Jose Maria; A New Spectrum of Translation Studies, 2004,

pp 215-216

Diaz Cintas Jorge and Aline Ramael; Audiovisual translation: Subtitling, 2014, p 9

Gottlieb Henrik; Multidimensional translation: Semantics turned Semiotics, 2005,

Venuti Lawrence: Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation

studies, 2001, p 640

Online Etymology Dictionary. Oxford dictionaries

Published

2024-02-08

How to Cite

Akhmedova Malikakhon Tolibjon qizi. (2024). SUBTITLING AND DUBBING AS ADEQUATE METHODS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION . TADQIQOTLAR.UZ, 31(3), 132–135. Retrieved from https://tadqiqotlar.uz/new/article/view/2081