DUAL SEMANTICS OF PARTIAL REALIAS (“FALSE FRIENDS” OF THE TRANSLATOR. ENGLISH-UZBEK LANGUAGES)
Keywords:
Keywords: Realias, observation method, translation realias, transliteration, intercultural theory, xenonyms, non-equivalent vocabulary, ethnography, cultural diversity, tracing, transcription, written literature, national value .Abstract
Annotation: In the process of translating a literary text, the features of realias
are taken into account and do not deviate from the norm, and the literal interpretation
of the meaning is in many ways a creative interpretation of the linguistic means used
for the figurative and emotional expression of its content. Determining the place of
literary translation in the standardization of linguistic units in artistic form, their
connection with the original shades of the work, for example, phrases, phraseological
units, words and other set expressions, their literal analysis of the ability of the
translation to fully or partially reflect the semantic load of the original.
References
Гейбель, Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики / Н.А.
Гейбель // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и
лингводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвузовский сборник
научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. – Омск: Омский государственный
университет, 2004. – С.45–51
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Междунар.
отношения, 1986. – 416 с.
Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172
с
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Междунар.
отношения, 1986. – 416 с.
Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности / И.С.
Воронкова: дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2011. – 259 с.
Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской