TRANSLATION OF IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS: STRATEGIES AND DIFFICULTIES

Authors

  • Sharifjonova Mokhiyat Sherzod qizi

Keywords:

KEYWORDS: idioms, fixed expressions, idiomatic translation, difficulties, strategies

Abstract

This study aims to examine and initially identify some of the current barriers that
arise when translating interlingual idiomatic pairings, and then to propose some
important theoretical solutions to these problems. The current study attempts to
examine these classifications and implement them in practice, drawing on Mona
Baker's (1992) classification of challenges and tactics and the corresponding
subcategories described. Them mostly for a few pairs in English and the corresponding
Turkish and Persian. Results indicate that Correct translation of colloquial terms
requires careful consideration of several variables.

References

REFERENCES

Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives (2nd edin). London

and New York: Routledge,.

Changizian, F. (2004). The world of Persian and English idioms. Qom: Nilufaraneh

Publications

Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Gravenhage: Mouton.

Fernando, C. (1994). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Published

2024-05-21

How to Cite

Sharifjonova Mokhiyat Sherzod qizi. (2024). TRANSLATION OF IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS: STRATEGIES AND DIFFICULTIES . TADQIQOTLAR.UZ, 38(8), 109–111. Retrieved from https://tadqiqotlar.uz/new/article/view/3420